神奇的新加坡参杂语
发布时间:2014-11-17 浏览次数:885
Rojak是马来文,原是一种混合的菜盘,非常可口,不仅马来人喜欢,华人也非常喜欢。这道有名的Rojak正好可形容新加坡人语言参杂的特点。
新加坡华人、马来人等各个民族混合居住、相处、共事,因此就相互学了些对方民族的语言。由于这些族群的参杂,语言也具有参杂的特点,本地人成为“参参”。新加坡人在交谈时自然会融人多种语言,即便是同种族的华人在交谈时,也会同时融人不同的语言。一般社交场合,如果几个华人一起交谈,就会出现英语、汉语和方言交互使用的现象,这是一个非常特殊的现象,新加坡人在私下交谈时,不大可能以一种语言贯穿始终。并且这种语言参杂的现象不仅年轻人这样,年纪大的人也是如此。
语言参杂的另一种现象就是特有名词的混合使用,有时甚至成为专有名词。例如英文的Market,马来文翻译成Bazzar,而华人却将它翻译成“巴刹” (Bazar) ,现在“巴刹”已经成为新加坡的一个专有名词了,在报纸杂志上运用也相当普遍。
当然,马来人对华人的语言也有采用的显现,例如华人吃的面条,他们不用英文的Noodle ,而是用福建话的Mee称呼“面条”。